Welcome-خوش آمدید October 30, 2006
Posted by Neeli Chandni in Blogroll.Tags: About Me, Chit Chat, Karachi, Khush Amdeed, Welcome
6 comments
ISLAMABAD:
Mushaira held in honour of expat poet
(Reporter of Dawn news paper)
• ISLAMABAD, Jan 10: A Mushaira was organized in honour of British-Pakistani Urdu poetess, Farzana Khan ‘Naina’ at the Pakistan Academy of Letters (PAL) on Friday. The event was presided over by the PAL chairman, Iftikhar Arif.
• Mr Arif said Farzana Khan was typical of expatriate poets who had an advantage over native poets in expressing original ideas and imagery. He said this was also a fact that expatriate writers were not well at transmuting feelings with the same intensity. In his view, Farzana Khan was certainly a new distinctive voice in Urdu poetry. She used tender expressions and a strange and novel scheme in meters that reverberated with strong musical beats.
• In fact Iftikhar Arif’s verses, which he read at the end of the Mushaira, sounded like a well deserved tribute to the poetess; Mere Chirag Hunar Ka Mamla Hai Kuch Aur Ek Baar Jala Hai Phir Bujhe Ga Naheen (The Muse this time is bright, and once lighted it will not be extinguished).
• A number of senior poets read their poetical pieces at the Mushaira that was conducted by a literary organization, Danish (Wisdom).
Here, Farzana Khan surprised everyone with the range and depth in the couplet that she read “Meine Kaanon Main Pehan Lee Hai Tumhari Aawaz/Ab Meray Vastey Bekaar Hain Chandi Sona”.
She seeks inspiration for her poetry from the glades of Nottinghamshire, England, the county of Lord Byron and Robin Hood, where she had been living for over many years.
Farzana Khan is a Chair person of Nottingham Arts and Literature Society, She works as a broadcaster for Radio Faza and MATV Sky Digital, besides being a beauty therapist and a consultant for immigrants’ education.
Her book of Urdu poetry titled Dard Ki Neeli Ragen (Blue veins of pain) is a collection of 64 Ghazals and 24 Nazms.
The collection has received favourable reviews from a number of eminent Urdu poets, including Dr.Tahir Tauswi, Rafiuddin Raaz, Prof.Shahida Hassan, Prof.Seher Ansari, Jazib Qureshi, Haider Sherazi, Sarshar Siddiqui, Naqash Kazmi, Nazir Faruqi, Aqeel Danish, Adil Faruqi, Asi Kashmiri,Prof.Shaukat Wasti, Mohsin Ehsan, who had stated that her work was marked with ‘Multicolour’ words. Everyone was impressed with her boldness as well as her delicate feelings, he added.
In addition there is an extraordinary rhythm. About technical aspects of Farzana’s work, a literary critic, Shaukat Wasti, says it deserve serious study.
Farid ud-Din Attar June 13, 2009
Posted by Neeli Chandni in Poetry.add a comment
Farid ud-Din Attar was born in Nishapur, in north-east Iran. There is disagreement over the exact dates of his birth and death but several sources confirm that he lived about 100 years. He is traditionally said to have been killed by Mongol invaders. His tomb can be seen today in Nishapur.
As a younger man, Attar went on pilgrimage to Mecca and traveled extensively throughout the region, seeking wisdom in Egypt, Damascus, India, and other areas, before finally returning to his home city of Nishapur.
The name Attar means herbalist or druggist, which was his profession. It is said that he saw as many as 500 patients a day in his shop, prescribing herbal remedies which he prepared himself, and he wrote his poetry while attending to his patients.
About thirty works by Attar survive, but his masterpiece is the Mantic at-Tayr (The Conference of the Birds). In this collection, he describes a group of birds (individual human souls) under the leadership of a hoopoe (spiritual master) who determine to search for the legendary Simurgh bird (God). The birds must confront their own individual limitations and fears while journeying through seven valleys before they ultimately find the Simurgh and complete their quest. The 30 birds who ultimately complete the quest discover that they themselves are the Simurgh they sought, playing on a pun in Persian (si and murgh can translate as 30 birds) while giving us an esoteric teaching on the presence of the Divine within us.
Attar’s poetry inspired Rumi and many other Sufi poets. It is said that Rumi actually met Attar when Attar was an old man and Rumi was a boy, though some scholars dispute this possibility.
Farid ud-Din Attar was apparently tried at one point for heresy and exiled from Nishapur, but he eventually returned to his home city and that is where he died.
A traditional story is told about Attar’s death. He was taken prisoner by a Mongol during the invasion of Nishapur. Someone soon came and tried to ransom Attar with a thousand pieces of silver. Attar advised the Mongol not to sell him for that price. The Mongol, thinking to gain an even greater sum of money, refused the silver. Later, another person came, this time offering only a sack of straw to free Attar. Attar then told the Mongol to sell him for that was all he was worth. Outraged at being made a fool, the Mongol cut off Attar’s head.
Whether or not this is literally true isn’t the point. This story is used to teach the mystical insight that the personal self isn’t of much real worth. What is valuable is the Beloved’s presence within us — and that presence isn’t threatened by the death of the body.
Poems by Farid ud-Din Attar (1120? – 1220?)
The Nightingale
The nightingale raises his head, drugged with passion,
Pouring the oil of earthly love in such a fashion
That the other birds shaded with his song, grow mute.
The leaping mysteries of his melodies are acute.
‘I know the secrets of Love, I am their piper,’
He sings, ‘I seek a David with broken heart to decipher
Their plaintive barbs, I inspire the yearning flute,
The daemon of the plucked conversation of the lute.
The roses are dissolved into fragrance by my song,
Hearts are torn with its sobbing tone, broken along
The fault lines of longing filled with desire’s wrong.
My music is like the sky’s black ocean, I steal
The listener’s reason, the world becomes the seal
Of dreams for chosen lovers, where only the rose
Is certain. I cannot go further, I am lame, and expose
My anchored soul to the divine Way.
My love for the rose is sufficient, I shall stay
In the vicinity of its petalled image, I need
No more, it blooms for me the rose, my seed.
The hoopoe replies: ‘You love the rose without thought.
Nightingale, your foolish song is caught
By the rose’s thorns, it is a passing thing.
Velvet petal, perfume’s repose bring
You pleasure, yes, but sorrow too
For the rose’s beauty is shallow: few
Escape winter’s frost. To seek the Way
Release yourself from this love that lasts a day.
The bud nurtures its own demise as day nurtures night.
Groom yourself, pluck the deadly rose from your sight.
How long then will you seek for beauty here?
How long then will you seek for beauty here?
Seek the unseen, and beauty will appear.
When the last veil is lifted neither men
Nor all their glory will be seen again,
The universe will fade — this mighty show
In all its majesty and pomp will go,
And those who loved appearances will prove
Each other’s enemies and forfeit love,
While those who loved the absent, unseen Friend
Will enter that pure love which knows no end.
The Lover
‘A lover’, said the hoopoe, now their guide,
‘Is one in whom all thoughts of self have died;
Those who renounce the self deserve that name;
Righteous or sinful, they are all the same!
Your heart is thwarted by the self’s control;
Destroy its hold on you and reach your goal.
Give up this hindrance, give up mortal sight,
For only then can you approach the light.
If you are told: “Renounce our Faith,” obey!
The self and Faith must both be tossed away;
Blasphemers call such action blasphemy –
Tell them that love exceeds mere piety.
Love has no time for blasphemy or faith,
Nor lovers for the self, that feeble wraith.
Sindhi kalam sufi music
شاہد ملک نے استعفیٰ دے دیا May 15, 2009
Posted by Neeli Chandni in News.1 comment so far
شاہد ملک نے استعفیٰ دے دیا۔ ۔ ۔ ۔ بی بی سی
برطانوی لیبر پارٹی کے رکن اور وزیرِ انصاف شاہد ملک نے اخبار ڈیلی ٹیلیگراف کی طرف سے لگائے گئے اخراجات میں بے قاعدگیوں کے الزامات کے بعد اپنے عہدے سے استعفیٰ دے دیا ہے۔
ان پر الزام ہے کہ انہوں نے حکومت کی طرف سے دی گئی گھر کے کرائے کے متعلق مراعات کا غلط فائدہ اٹھایا ہے۔ ان پر لگائے گئے الزمات کی تحقیقات سٹینڈرڈز کے سربراہ سر فلپ مائیر کر رہے ہیں۔
شاہد ملک نے اصرار کیا ہے کہ انہوں نے وزراء کے لیے بنائے گئے کسی کوڈ کو نہیں توڑا ہے اور وہ خوش ہیں کہ انہیں صفائی کا موقع ملا ہے۔
شاہد ملک نے جو ابھی تک اخراجات کے سکینڈل کے سب سے بڑے شکار ہیں، کہا ہے کہ میڈیا میں کردار کشی کو ختم ہونا چاہیئے۔
وزیرِ اعظم گورڈن براؤن نے سر فلپ کو کہا ہے کہ وہ جلد از جلد الزامات کی تحقیق کریں۔ یہ رپورٹ چند دنوں میں ہی سامنے آ سکتی ہے۔
اخبار ڈیلی ٹیلیگراف نے الزام لگایا ہے کہ شاہد ملک نے تین سالوں میں لندن میں اپنے دوسرے گھر کے لیے 66،827 پاؤنڈ حاصل کیے جبکہ انہوں نے اپنے انتخابی حلقے ڈیوزبری میں اپنے مرکزی گھر کے لیے سو پاؤنڈ فی ہفتہ کا رعایتی کرایہ حاصل کیا جو کہ وہ اپنی جیب سے ادا کرتے رہے۔
شاہد ملک کرائے سے متعلق لگائے گئے اس الزام کو من گھڑت قرار دے رہے ہیں۔
. . .
مبارک ہو جی ایک اور مملکت برطانیہ میں بسنے والے پاکستانی نے اپنے آپ کو اعلی مقام تک پہنچانے والی گورنمنٹ کو دھاندلی کا تمغہ دے دیا،پہلے تو لارڈ نذیر کو جو عزت ملی تھی (پاکستانی ہونے کے ناطے برطانیہ کی پارلیمنٹ میں پہنچنے کی)، اس پر انہوں نے عورتوں سے فحش ٹیکسٹ کرتے ہوئے ایک انسان کے اوپر گاڑی چڑھادی اور نشے کی حالت میں اپنے آپ کو یہ سوچنے کی زحمت نہیں دی کہ جو شخص ان کی جذباتی تسکین کے لئیے جان سے ہاتھ دھو بیٹھا ہے اس کے گھر والوں پر ساری زندگی کس دکھ کا سایہ رہے گا، اثر رسوخ سے وہ تو بچ گئے، اب نئی نسل کے شاہد ملک جن سے ایسے کام کی توقع نہیں تھی انہوں نے بھی ثبوت دے دیا کہ برطانیہ والے اپنے ہی ملک میں دوسری قوموں کو عزت اگر دیں گے بھی تب بھی ہم ان کی تھالی میں چھید ضرور کریں گے۔ ۔ ۔ واہ واہ واہ
ہمارا نصیب ہے کہ ہم اس ملک میں شرمندگی سے ہمیشہ نظریں جھکا کر چلتے رہیں گے اور اگر اپنی حرکتوں پر ثبوت سمیت مورد الزام ٹہرائے جائیں تب بھی سینہ زوری کے اصول کے تحت برطانیہ والوں کو ہی چور بنائیں (نسلی بغض و عناد کے حربے سے)۔
چلیں یہ سب ٹھیک ہے آپ لوگ جان کی بازی لگا کر بری بھی ہو جائیں گے لیکن سوال یہ ہے کہ پاکستانیوں پر ہی کیوں ایسے الزامات لگتے ہیں؟
جائیے ذرا پاکستان میں اپنی تنظیمیں بنائیے اور سڑکوں پر حکومت کے خلاف ایک تقریر کیجئے اس کے بعد دیکھئے کہ جیل میں کون سڑتا اور کوڑے کھاتا ہے، کون سا عہدہ اور کہاں کی سفارش کام آتی ہے،
یہ برطانیہ ہی ہے جو سب کو اپنے ملک میں انسانی حقوق کی کچھ تو عزت رکھتے ہوئے اس مقام تک آپ کو آنے کی اجازت دیتا ہے۔
Saheli – سہیلی خبر کچھ نہیں May 14, 2009
Posted by Neeli Chandni in Kavita, Nazm, Poetry, Shairy, Sher.add a comment


Aansoo-آنسو May 13, 2009
Posted by Neeli Chandni in Poetry.Tags: video player
add a comment
The Heat of Midnight Tears
Listen, my friend, this road is the heart opening,
Kissing his feet, resistance broken, tears all night.
If we could reach the Lord through immersion in water,
I would have asked to be born a fish in this life.
If we could reach Him through nothing but berries and wild nuts,
Then surely the saints would have been monkeys when they came from the womb!
If we could reach him by munching lettuce and dry leaves,
Then the goats would surely go to the Holy One before us!
If the worship of stone statues could bring us all the way,
I would have adored a granite mountain years ago.
Mirabai says: The heat of midnight tears will bring you to God.

The Music
My friend, the stain of the Great Dancer has penetrated my body.
I drank the cup of music, and I am hopelessly drunk.
Moreover I stay drunk, no matter what I do to become sober.
Rana, who disapproves, gave me one basket with a snake in it.
Mira folded the snake around her neck, it was a lover’s necklace, lovely!
Rana’s next gift was poison: “This is something for you, Mira.”
She repeated the Holy Name in her chest, and drank it, it was good!
Every name He has is praise; that’s the cup I like to drink, and only that.
“The Great Dancer is my husband,” Mira says, “rain washes off all the other colors.”
sufi music
Happy New Year 2009 December 31, 2008
Posted by Neeli Chandni in Poetry.add a comment
One resolution I have made, and try always to keep, is this: To rise above the little things.


For last year’s words belong to last year’s language
And next year’s words await another voice.
And to make an end is to make a beginning.
~T.S. Eliot, “Little Gidding
Good resolutions are simply checks that men draw on a bank where they have no account. ~Oscar Wilde
We meet today
To thank Thee for the era done,
And Thee for the opening one.
~John Greenleaf Whittier
Al-Hejra: The Islamic New Year December 31, 2008
Posted by Neeli Chandni in Greetings, Islam.add a comment

Sindhi Poet Taj Mohammed December 13, 2008
Posted by Neeli Chandni in Poetry, Sindhi.Tags: Poetry, Sindh
add a comment

- Renowned Sindhi Poet Taj Mohammed

بشکریہ ۔ بی بی سی
سندھی زبان کے شاعر تاج محمد عرف تاجل بیوس کراچی میں انتقال کر گئے ہیں۔ان کی عمر ستر برس تھی۔
گزشتہ دنوں تاجل بیوس کی دماغ کی نس پھٹ گئی تھی جس کے بعد وہ مقامی ہسپتال میں مسلسل کوما میں رہے، جہاں سنیچر کی صبح ان کا انتقال ہوگیا۔
شیخ ایاز کے بعد وہ سندھی زبان کے دوسرے بڑے شاعر تھے، انہوں نے نظم کے ساتھ نثر میں بھی طبع آزمائی کی ، وہ چونتیس کتابوں کے مصنف تھے جبکہ ان کی دس کتابیں زیر اشاعت ہیں۔
تاجل بیوس نے بائیس ستمبر انیس سو اڑتیس کو ضلع خیرپور کے شہر صوبھو دیرو میں جنم لیا۔انہوں نے اقتصادیات میں ایم اے کیا تھا، جس کے بعد انیس سو ساٹھ میں درس و تدریس سے منسلک رہے بعد میں وزارت کارپوریٹ میں تعینات ہوئے، جہاں سے بطور رجسٹرار کمپنیز ریٹائرڈ ہوئے۔
تاج بیوس ان چند سندھی ادیبوں میں سے تھے جن کا شمار متحدہ قومی موومنٹ کے ہمدردوں میں ہوتا تھا، سخت تنقید کا نشانہ بننے کے بعد انہوں نے کنارہ کشی اختیار کرلی تھی۔
ان کی آخری کتاب بینظیر بھٹو پر کیڈارو کے نام سے شائع ہوئی تھی، جس میں انہوں نے بینظیر بھٹو کی جدوجہد اور فکر کا احاطہ کیا ہے۔ کیڈارو واقعے کربلا کے پس منظر میں لکھا جاتا ہے۔
تاج محمد کی شاعری میں دھرتی سے محبت کی جھلک نظر آتی ہے، وہ لکھتے ہیں ’سندھ میری ماں، کوئی تمہیں کاری سمجھتا ہے، تمہارے سینے کو بموں سے اڑاتا ہے ، کوئی انسانی لہو سے تمہارے دامن کو سرخ کردیتا ہے مگر پھر بھی تم ہر دور میں مومل اور قلو پطرہ کا روپ لیکر جنم لیتی رہی ہو‘۔
شیخ ایاز نے اپنی زندگی میں ہی انہیں خراج عقیدت پیش کرتے ہوئے کہا تھا کہ میرے بعد تاجل بیت اور وائی کی صنف کے اس دور کے بڑے شاعر ہیں۔
تاجل بیوس بھارت میں بھی سندھی ادبی حلقوں میں شہرت رکھتے تھے۔ ایک بھارتی ادیب لچھمن کومل انہیں خراج عقیدت پیش کرتے ہوئے لکھتے ہیں کہ تاجل کی شاعری پڑھنے کے بعد دل چاہتا ہے کہ انہیں بھی بخش علی لاکھو کی طرح قید میں رکھا جائے، دن کو تاجل بیوس کی شاعری اور رات کو ایک جام دیں باقی زندگی عیش میں گزر جائے گی۔
تاجل بیوس نے رائٹر گلڈ اور سہیوگ فاؤنڈیشن بمبئی کی جانب سے نارائن شیام ایوراڈ سمیت کئی ایوارڈ حاصل کیے۔
ان کی اکثر شاعری میں دھرتی سے محبت کی جھلک نظر آتی ہے، وہ لکھتے ہیں
’سندھ میری ماں، کوئی تمہیں کاری سمجھتا ہے، تمہارے سینے کو بموں سے اڑاتا ہے ، کوئی انسانی لہو سے تمہارے دامن کو سرخ کردیتا ہے مگر پھر بھی تم ہر دور میں مومل اور قلو پطرہ کا روپ لیکر جنم لیتی رہی ہو٬٬ ‘
تاجل بیوس کی تدفین ان کی وصیت کے مطابق کراچی میں واقع تاریخی قبرستان چوکھنڈی کے قریب کی جائے گی۔
Iblees kia tha? November 28, 2008
Posted by Neeli Chandni in Random.Tags: Angel, Iblees
1 comment so far
Iblees kia tha?
40,000 Baras tak jannat ka Khazanchi
80,000 Baras tak Malaika ka Sathi
20,000 Baras tak Malaika ko Waaz Sunata raha
30,000 baras tak Muqarben ka Sardar
1,000 Baras tak Rohaneen ka sardar
14,000 Baras tak Arsh ka tawaf karta raha
1st Asman pe Naam Abid tha
2nd per Zahid
3rd per Arif
4th per Wali
5th per Taqi
6th per Khazan
7th per Azazel
Louh E Mehfooz main Iblees tha
GHUROOR AUR TAKABBUR ne kia se kia Bana dia
Quantum of Solace (2008) is the 22nd James Bond film November 4, 2008
Posted by Neeli Chandni in Film and Music.Tags: James Bond, Quantum of Solace
add a comment
بانڈ فلم نے ریکارڈ توڑ دیے
اولگا کوریلنکو اس فلم میں بانڈ کے ساتھ ہیں
سونی سٹوڈیو نے کہا ہے کہ بانڈ سیریز کی نئی فلم نے ریلیز کے پہلے ہی دن برطانیہ میں باکس آفس کے ریکارڈ توڑ دیے ہیں اور فلم نے 4.9 ملین پاؤنڈز کا بزنس کیا ہے۔
اس فلم نے ‘ہیری پوٹر اینڈ دا گوبلیٹ آف فائر‘ کی اوپننگ کا ریکارڈ توڑا ہے۔ اس فلم نے ریلیز کے پہلے دن 4.025 ملئین پاؤنڈ کا بزنس کیا تھا۔
‘ کوانٹم آف سولیس‘ نامی اس فلم ميں ڈینئل کریگ بطور ہیرو اداکاری کر رہے ہیں۔

فلم کی عوام کے لیے ریلیز سے قبل بدھ کو لندن میں ہوئے ورلڈ پریمیئر میں پرنس ولیم اور پرنس ہیری بھی شامل ہوئے تھے۔
پہلے دن کے بزنس نے دو ہزار چھ کی بانڈ فلم ‘کسینو رویال‘ کا بھی ریکارڈ توڑ دیا ہے۔ اس فلم نے ریلیز کے پہلے دن 2.9 ملین پاؤنڈز کا بزنس کیا تھا۔ حالانکہ ‘کسینو رویال ‘ کی ناقدین اور فلم شائقین دوونوں کی ہی جانب سے کافی ستائش کی گئی تھی۔
‘ کسینو رویال‘ میں ہی پہلی مرتبہ ڈینئل کریگ نے بانڈ کا کردار ادا کیا تھا۔ یہ فلم سال دو ہزار چھ کی سب سے مقبول فلم کے طورپر سامنے آئی تھی اور اس نے برطانیہ کے باکس آفس پر 50 ملین پاؤنڈز کا بزنس کیا تھا۔
بانڈ سیریز کی حالیہ فلم کی کہانی ميں بانڈ اپنی معشوقہ کے قاتلوں سے بدلہ لیتا ہے۔ فلم ناقدین نے اس فلم پر ملا جلا ردِ عمل ظاہر کیا ہے۔
ڈیلی ٹیلی گراف میں مارک موناہن نے لکھا ہے’ فلم دیکھنے والوں کو بانڈ کے کردار میں کریگ ضرور متاثر کریں گے ۔ ان کا کردار ایک غصیل، غیر جزباتی اور جنون سے بھرا ہوا ہے۔ ‘
انہوں نے مزید لکھا ہے’ لیکن بعض مکالمے بے حد سست ہیں اور اس انداز میں لکھے گئے ہیں کہ یہ پتہ نہیں چل پاتا کہ اصل میں دھوکہ کس کو کون دے رہا ہے۔‘
ٹائمز میں جیمز کرسٹوفر نے لکھا ہے کہ یہ ایک دلچسپ فلم اور نئے بانڈ کے علاوہ اس فلم میں کوئی اور اتنا اچھا کام نہیں کر سکا ہے۔

ائین فلیمنگ کے خطوط کی نیلامی
خطوط کی نیلامی فیلیمنگ کی پیدائش کے سوویں سال کے موقع پر کی جا رہی ہے
مشہورِ زمانہ جاسوس جیمز بونڈ کے خالق ائین فلیمنگ اور ان کی حقیقی مس مینی پینی کے خطوط کی نیلامی کی جا رہی ہے اور توقع ہے کہ بولی ہزارہا پاؤنڈ تک جائے گی۔
جیمز بونڈ کی فلموں میں مس مینی پینی برطانوی خفیہ ادارے کے ایجنٹ جیمز بونڈ کے سربراہ ‘ایم‘ کی سیکریٹری کے طور پر جانی جانے والی مس مینی پینی کا نام فلیمنگ کے افسانوی کردار کے طور پر جین مینی پینی ہوتا ہے۔ یہ اتفاق ہے کہ فلیمنگ کی ٹائپنگ سیکریٹری کے طور پر جس خاتون کا انتخاب کیا گیا اس کا نام بھی جین سے شروع ہوتا ہے۔
جین فریمپٹن کو شروع میں فلیمنگ کے کردار 007 کے مسودوں کو ٹائپ کرنے کے لیے ملازم رکھا گیا تھا لیکن فریمپٹن نے بتدریج اس کام میں اس حد تک مہارت حاصل کر لی کہ کہانی کی نباوٹ میں بھیح مشورے دینے لگی۔
نیلامی کے پیش کیے جانے والے خطوط میں فلیمنگ کے ناولوں ‘تھنڈر بال‘، ‘کیو اینڈ لِٹ ڈائی‘ اور ‘مین ود گولڈن گن‘ کا ذکر آتا ہے۔
ان کی خطوط کی نیلامی ڈورسٹ نامی نیلام گھر کر رہا ہے جسے نیلامی کرنے والوں کا بادشاہ تصور کیا جاتا ہے۔
فیلیمنگ کی پیدائش کے سوویں سال کے حوالے سے ان خطوط میں غیر معمولی دلچسپی پائی جاتی ہے۔
فیلنگ نے مسز فریمپٹن کے نام 1960 میں لکھے جانے والے ایک خط میں فلیمنگ نے اپنے ‘ناول تھنڈر بال‘ کا ذکر کرتے ہوئے لکھاہے: ‘میرا خیال ہے کہ یہ ٹرانسکرپٹ کچھ اچھا نہیں ہے۔ میں انتہائی ممنون ہوں گا اگر آپ اس کے کسی پہلو کے بارے میں اپنی ذہانت کو بروئے کار لائیں‘۔
مسز فریمپٹن کو کبھی فلیمنگ سے ملنے کا موقع نہیں ملا لیکن وہ ان کے جاسوس کردار میں کی مہم جوئیوں میں گہری دلچسپی رکھتی تھیں اور انہوں نے ایک موقع پر فلیمنگ کو لکھا: ‘مجھے اب تک تھنڈر بال کے اختتام پر تاسف ہے، مس سوچتی ہوں بلوفِلڈ کا کیا ہوا؟ کیا وہ ایک اور محاذ آرائی کے لیے زندہ رہا‘۔
فلمی کردار بونڈ اور مس میینی پینی فلیمنگ کے تخلیق کردہ ایسے کردار ہیں جن میں لوگوں کی دلچسپی اب تک ختم نہیں ہوئی
نیلامی کی معاون ایمی برینن کا کہنا ہے کہ ‘مسز فریمپٹن دراصل ایک ذہین خاتون تھیں۔ انہوں فرانسیسی زبان میں بھی ڈگری کی تھی جسے انہوں نے اپنے گھر والوں سے خفیہ رکھا تھا‘۔
ان کا کہنا ہے کہ ‘ اس کے علاوہ بھی ان میں کئی خوبیاں تھیں۔ وہ ناول ٹائپ کرنے کے ساتھ ساتھ انہیں پڑھنے میں بھی گھری دلچسپی رکھتی تھیں۔ اسی دلچسپی کی بنا پر وہ ناولوں کی کہانیوں کے بارے میں بھی رد و بدل کے مشورے دینے لگیں اور در حقیقیت فلیمنگ ان کے ایسے مشورے کا خیرمقدم بھی کرتے تھے‘۔
ایمی برینین کا کہنا ہے کہ ‘ٹائپسٹ ہونے کے ساتھ ساتھ وہ فلیمنگ کے ناولوں کی ایڈیٹر بھی تھیں اس کے علاوہ انہیں ہی سب سے پہلے فلیمنگ کے ناولوں کو پڑھنے کا موقع ملتا تھا‘۔
برینین کے مطابق ‘ان کے تعلقات پیشہ ورانہ بھی تھے اور دانشورانہ سطح پر ذاتی بھی‘۔
Courtesy Of BBC
Quantum of Solace (2008) is the 22nd James Bond film by EON Productions, released in the United Kingdom on 31 October 2008 and due in North America on 14 November. The sequel to the 2006 film Casino Royale, it is directed by Marc Forster, and features Daniel Craig’s second performance as James Bond. In the film, Bond battles Dominic Greene (Mathieu Amalric), a member of the Quantum organisation posing as an environmentalist, who intends to stage a coup d’état in Bolivia to take control of its water supply. Bond seeks revenge for the death of Vesper Lynd, and is assisted by Camille (Olga Kurylenko).
Producer Michael G. Wilson created the film’s plot while Casino Royale was shooting. Neal Purvis, Robert Wade, Paul Haggis and Joshua Zetumer contributed to the script. The title was chosen from a 1960 short story in Ian Fleming’s For Your Eyes Only, though the film does not contain any elements of the original story. Location filming took place in Panama, Chile, Italy and Austria, while interior sets were built and filmed at Pinewood Studios. Forster aimed to make a modern film that also featured classic cinema motifs: an antique aeroplane was used for a dogfight sequence, and Dennis Gassner’s set designs are reminiscent of Ken Adam’s work on several early Bond films. Taking a course away from the usual Bond villains, Forster rejected any grotesque appearance for the character Dominic Greene to emphasize the hidden and secret nature of the film’s (and society’s) modern day corporate villains.

Happy Eid – عید الفطر مبارک September 13, 2008
Posted by Neeli Chandni in Greetings.Tags: Eid, Greetings
add a comment
عظیم صوفی شاعر سچل سرمست September 6, 2008
Posted by Neeli Chandni in Poetry, Religion, Urdu.Tags: Sachal Sar Mast, Sufi Poet
add a comment
>>>>***<<<<
خیرپور+گمبٹ – سندھ کے عظیم صوفی شاعر حضرت سچل سرمست کا 187 واں عرس درازہ شریف 14 رمضان المبارک کو شروع ہوگا۔ انتظامات کیلئے ای ڈی او ریونیو احمد علی قریشی کی صدارت میں سچل یادگار کمیٹی کی سب کمیٹی کا اجلاس ہوا جس میں صوفی راگ گانے والوں، ادیبوں، شاعروں اور نامور فنکاروں کی فہرست کو حتمی شکل دی گئی۔ سندھ کے وزیراعلیٰ سید قائم علی شاہ درگاہ پر پھولوں کی چادر چڑھا کر عرس کا افتتاح کریں گے۔ ثقافت اور سیاحت کے محکمے کی طرف سے نیشنل ادبی کانفرنس ہوگی۔ اجلاس میں عابدہ پروین، حمیرا چنہ، احمد مغل، صوفی شاعروں سہراب فقیر، موٹن شاہ، فقیر سوہنو، شمن فقیر، زاہدہ پروین، شاہدہ پروین اور دیگر فنکاروں کو دعوت دینے کا فیصلہ کیا گیا۔
***پیدائش : 1739
وفات : 1242 ھجری
سندھی زبان کے مشہور شاعر جو عرف عام میں ہفت زبان شاعر کہلاتے ہیں کیوں کہ آپ کا کلام سات زبانوں میں ملتا ہے۔ سچل سرمست کی پیدائش 1739ء میں سابق ریاست خیرپور کے چھوٹے گاؤں درازا میں ایک مذہبی خاندان میں ہوئی۔ان کا اصل نام تو عبدالوہاب تھا مگر ان کی صاف گوئی کو دیکھ کر لوگ انہیں سچل یعنی سچ بولنے والا کہنے لگے۔ بعد میں ان کی شاعری کے شعلے دیکھ کر انہیں سرمست بھی کہا گیا۔ سچل سرمست کی پیدائش سندھ کے روایتی مذہبی گھرانے میں ہوئی مگر انہوں نے اپنی شاعری میں اپنی خاندانی اور اس وقت کی مذہبی روایات کو توڑ کر اپنی محفلوں میں ہندو مسلم کا فرق مٹا دیا۔ان کے عقیدت مندوں میں کئی ہندو بھی شامل ہیں۔ سچل سرمست تصوف میں وحدت الوجود کے قائل تھے۔
شاہ عبدالطیف بھٹائی اور سچل سرمست کی زندگیوں میں ستر برس کا فاصلہ ہے۔ سچل ستر برس بعد جب صوفیانہ شاعری میں آیا تو ان کی وجدانیت بھی منفرد تھی۔ان کے ساتھ صوفی ازم کی موسیقی نے بھی سرمستی کا سفر کیا اور شاہ بھٹائی کے نسبتاً دھیمے لہجے والے فقیروں سے سچل کے فقیروں کا انداز بیان منفرد اور بیباک تھا۔
سچل سرمست نے سندھ کے کلہوڑا اور تالپور حکمرانوں کے ایسے دور اقتدار میں زندگی بسر کی جب مذہبی انتہاپسندی اپنے عروج پر تھی۔انہوں نے اپنے آس پاس مذہبی نفرتوں کو دیکھ کر سندھی میں کہا:
مذہبن ملک میں ماٹھو منجھایا، شیخی پیری بیحد بھلایا۔
جس کا سادہ ترجمہ اس طرح ہے کہ مذہبوں نے ملک میں لوگوں کو مایوس کیا اور شیخی، پیری نے انہیں بھول بھلیوں میں ڈال دیا ہے۔
سچل سرمست نوّے برس کی عمر میں 14 رمضان 1242ء ھجری میں وفات کر گئے۔وہ شادی شدہ تھے مگر ان کی کوئی اولاد نہیں ہے۔انہوں نے بنیادی عربی فارسی کی تعلیم اپنے خاندان کے بزرگ اپنے چچا مرشد اور سسر خواجہ عبدالحق سے حاصل کی۔سچل سرمست کا کلام سندھی، اردو، عربی، فارسی اور سرائیکی میں موجود ہے۔ انہیں اور ان کا کلام سنانے والے فقیروں کو سندھ میں ایک منفرد مقام اس لیے بھی حاصل ہے کہ کسی بھی محفل میں جب بھی مذہبی انتہا پسندی کو للکارا جاتا ہے تو آج بھی سہارا سچل کا لیا جاتا ہے۔
یہ معلومات وکیپیڈیا سے لی گئی ہے
***
Sachal Sarmast (1739-1829) (Sindhi: سچلُ سرمستُ ) (Urdu: سچل سرمست ) was a renowned Sindhi Sufi poet during the Kalhora era. Abdul Wahab was his real name and “Sachal” was the name he used in his own poetry. Sachu means truth in Sindhi and Sachalu means truthful. Sarmast means mystic in Sindhi and Urdu. Suchal Sarmast literally means ‘truthful mystic’. Sachal Sarmast was an ardent follower of Wahdat-ul-Wujood, an Islamic Philosophy synonymous with Hamah Oost.
Poetry of Sachal Sarmast
The brave speak the truth
Let others like it or not;
For the talk of false friendship we care not.
“Sarmast” (pronounced Sarimastu in Sindhi, meaning leader of the ‘intoxicated’ or ‘mad’) is the title often used by his followers. The title, given to him first by Agha Sufi, a compiler of his Risalo (collection of poems), refers to the fact that Sachal was intoxicated by love.
Sachal Sarmast was an ardent follower of Wahdat-ul-Wujood (unity of existence), an Islamic Philosophy synonymous with Hamah Oost (all from One), and Advaita Vedanta philosophy. The concept of Hamah Oost (all from One) is similar to that found in Advaita Vedanta philosophy. Sachal says (translation by Gul Agha):
There is no other Beloved,
There is only what I see everyday!
I was sitting by the roadside,
When the path became clear to me;
In the palace the Beloved I saw,
a glimpse the Beauty gave;
Through the window was the vision,
a glimpse the Beauty saw;
Take care of the ignorant;
Our bond was made for a reason.
I truly recognized the Lord,
My companion He sure became;
‘He is the Creator of all
and intrinsic to all’,
All doubts in this perished;
With happiness shall I carry
Sisters, if your trust I have.
All the journeys, all the manifestations
The Dear One’s own;
Friend ‘Sachal’ know this correctly,
Slumber has created illusions.
Like other sufis of Sindh, Sachal made no distinctions based on religion, but regarded love as the path to spirituality:
‘Tis not in religion I believe
‘Tis love I live in.
When love comes to you.
Say Amen!
‘Tis not with the infidel
that love resides
Nor with the faithful.
Rather, Sachal advocated self-realization as the path to liberation. Sachal says (translation by Jethmal Parsram Gulrajani):
O friend! this is the only way to learn
the secrets of the path:
Follow not the road of another, however
virtuous he may be.
Rend the veil over thee,
Searcher expose thy being.
Books on Sachal
Study of Mysticism in Darazi:
School of Sufi Thought:
Author: Dr.Sakhi Qabool Muhammad Faruqi: -Sajjada Nashin.: Publisher: Darazi Publications:
Priceless Pearls Picked from Wonderous Waters of Wisdom:
Author: Dr.Sakhi Qabool Muhammad Faruqi – Sajjada Nashin.:
SachalSarmast:
Edited by:Tanveer Abbasi: Publisher: Sachal Chair:
SachalJo Kalam urf Aashiqi Ilham (Sindhi):
Publisher: Sachal Chair:
Muntakhab alam Sachal Sarmast (Urdu):
Publisher: Sachal Chair:
Sachal Sarmast (Sindh):
Author – Jethmal Parsram : Publisher-Sachal Chair: Sarmast(Sindhi) Arrangedby: Muhammad Ali Hadaad Publisher: Sachal Sarmast Yadgar Committee.
Sachal Sarmast Ja Talib (Sindhi):
Author – Dr.Nawaz Ali Shauq: Publisher-Sachal Chair

Happy Ramadan September 1, 2008
Posted by Neeli Chandni in Religion.Tags: Fasting, Islam, Islamic Month, Muslim, Ramadan, Religion
add a comment
Wishing you all
A Very Happy & Blessed MONTH
It’s the time of year to take spiritual stock
Of the things we are doing and the things we are not
It’s a blessed month and our chance to be
Cleansed of our sins if we fast sincerely
Its not just about taking no food and drink
Every part of our body should refrain from sin
Guarding eyes, ears, tongue, our body as a whole
With the conscious intent of purifying the soul.
This will soften our hearts, we will feel the pain
Of those that have little of our worldly gains
The reward of good deeds is many times multiplied
So give money, food, help, whatever you like
Make the mind and body prostrate to the Lord
Let the Quran’s message become food for your thoughts
Don’t miss the Taraweeh, such blessings it holds
It’s a great opportunity to add to the score
Remember, this is the month that generates Taqwa
Doing all those things that bring us close to Allah
Restraining ourselves from the deeds He dislikes
Having love, fear, respect, all these feelings inside
This month brings with it glad tidings, good cheer
It’s the best kind of training for the rest of the year
Nariyal Ka Perr – ناریل کا پیڑ August 22, 2008
Posted by Neeli Chandni in Kavita, Poetry, Shairy, Urdu.Tags: Ghazal, Kavita, Nazm, Poetry, Shairy, Sher, Urdu
5 comments
SHAB-E-MAIRAJ July 30, 2008
Posted by Neeli Chandni in Religion.Tags: Fasting, Islam, Islamic Month, Muslim, Ramadan, Religion
add a comment
Wo ajeeb raat-e-saeed thi
yahan shaad thi wahan eid thi
jo Nabi (S.A.W) ko hasrart-e-deed thi
to khuda ko shoq-e-wisal tha
wo hi jalwa apna dikha gai
ke nazar main jin k jamal tha
wo hi khuwab main mere agai
mere dil main jin ka khayal tha
na bashar ka husn na hoor ka
ke wo saya-e-noor tha noor ka
tha ajab jamal huzoor ka
wo jamal rab ka jamal tha
milanoor apne hi noor se
mile or ambiya door se
koi berh saka na huzoor se
ye to ap hi ka kamal tha
Nottingham Mela July 28, 2008
Posted by Neeli Chandni in Random.Tags: Asian Mela, Mela, Nottingham
add a comment
Nottingham’s 20th Asian Mela was being held in the city’s Old Market Square.The event, believed to the oldest of its kind in the UK, which features Asian music, dance, art and culture.The festival – a free event aimed at families – was held in the Old Market Square for the first time. “Mela” is the Sanskrit word for “gathering”.Portfolio holder for communities, leisure and culture Councillor David Trimble said the mela would show how well the city’s communities mixed.He said: “Nottingham City Council continues to support diverse arts and activities throughout the year which every resident can easily enjoy.“Nottingham Pride and the Nottingham Mela are events that are attracting new and bigger audiences each year, providing a boost to the city’s cultural offer as well as highlighting the wonderful mix of communities living in the city today.”Organisers promised that next year’s event, Nottingham’s 21st Mela, would be bigger and better.Courtesy Of BBC
|
|
Labour of love July 26, 2008
Posted by Neeli Chandni in Pakistan.Tags: Art and Craft, At Work, Culture, Labour, Pakistan
1 comment so far
Ustad Inam pours his soul into his work, only to sell it for next to nothing. His art is resold at prices many times over what he earns in upscale galleries and shops, but he works hard regardless, just to keep his craft alive.
He sits on the dusty floor by the cemented walls of his small studio in Landhi, his rough fingers skillfully engraving a dancing Anarkali on a brass vase, unaware of the fact that he is the only karigar in Karachi who specializes in engraving scenes from the Mughal era on brassware. Because he is not aware of his own value, Ustad Inam sells his art for much less than it is worth, just to ensure he can feed his family of eight.
Ustad Inam, 37, deftly engraves cultural and historical scenes on brass vases, employing the Muradabadi craft of his forefathers, generally known as khudai ka kaam. His work distinguishes itself from the regular phool patties that decorate brassware found in abundance in Peetal Gali at Golimar.
“I learnt how to engrave Mughal figures from my father, Ustad Ikram, who was the only master of this art in Karachi after partition.”
Ustad Ikram learnt this art in Muradabad, the hub of engraved art in India for centuries, and practiced it innovatively after he migrated to Karachi.
“He sketched a hundred figures in various compositions depicting Mughal culture and after years of practice, he excelled at engraving,” Inam says proudly, “After a few years, he could draw straight onto brass plates and vases from life.”
Inam himself does not know how to engrave all of the hundred figures though. “I worked with my father for 20 years, but he died before he could impart all his knowledge to me.” Inam is saddened by the fact that his father’s specialised art lays buried beneath layers of earth instead of having been passed from one generation to the next.
Attempting to preserve the centuries old art, Ustad Inam now along with his two brothers practices whatever little he had been able to learn from his father by labouring for a wholesaler in Golimar.
“The wholesaler supplies us with a lot of brassware in varying sizes which we decorate with colour and engraved sketches of flowers after working on them in different stages.”
The Mughal era comes to life the moment Inam works the last stroke on the brass surface. Mughal courts come alive as a young prince sips his wine and enjoys the dance of a seductive courtesan. A doe-eyed princess lays her head on her beloved’s shoulder and watches a lion chase deer in the woods. The haunting melody played on the rabab of the woman sitting by a snake charmer seems to mesmerize not only the young girls in the scene but the person holding the vase too. One’s heart misses a beat just viewing the etched woman playing with deer by houses emitting smoke from their chimneys. So intricate and captivating are the scenes etched onto the surfaces of Ustad Inam’s vases, that they transport the viewer into another realm.
“Detailing these figures requires a lot of hard work and is very time-consuming too,” Inam tells Kolachi while engraving the tiniest flowers on a dupatta adorning a beautiful princess. “All etching on the vases is done by hand and even the smallest jerk can ruin a day’s worth of effort,” Inam adds as he painstakingly colours the tips of leaves on the dupatta.
Ustad Inam usually makes up to fifty vases in a month. As he is very thorough about the detailing, fully decorating even a six inch vase takes him around three to four days to complete.
“Vases are washed in acid before anything else. Then they are sprayed with deco paint, sketched on and the background of figures is painted in different colours. Once this is done, the composition is engraved and colour is stippled in using a straw. The final piece is dried in a furnace and polished before being plastic-coated,” he tells Kolachi.
Despite all his painstaking efforts, Inam only manages to make a paltry 10000 rupees each month, and sometimes not even that. A pair of 40 inch vases made after a week’s labour sell for 6000 rupees at his seth’s shop in Golimar, yet earns him no more than 200 rupees.
His wholesaler, however “earns thousands for the over 50 vases I sell him a month, as he sells them to exporters.”
Brassware handicrafts don’t have a huge market in Karachi. According to a rough estimate, the city holds only five per cent of brass made handicrafts, which can be found in Golimar, Cooperative Market, Zainab Market and a few shops in Clifton and Zamzama. The rest are sold to markets in Islamabad and Rawalpindi. A major chunk of profit is earned through exporting brassware to China, Saudi Arabia and Canada with the pieces depicting Mughal culture sold at prices approximately 25 per cent higher than the regular, uncoloured pieces worked with phool patti.
Inam on the other hand, is paid just about enough to make ends meet. “I don’t earn enough to save,” says Inam who is simply sticking to the profession for the sake of preserving his father’s art. “When I am engraving, I feel as though my father is alive.”
However, he complains that despite all his effort and hard work, the business-savvy people he deals with stand in his way forward.
“I once tried setting up my own brassware business instead of labouring for someone else, but the venture crashed and burned as in business oriented societies the bigger fish devour the small before they can achieve anything.”
Inam tells Kolachi that when he tried selling his vases to wholesalers, they would often reject pieces even for the smallest defect, and pay him in installments instead of paying the full amount.
“I was left with no option but to serve the same old master or my family would have been forced to starve. I have been serving him for 18 years now.”
Ustad Inam realizes that his present wholesaler exploits him by not paying him enough and never giving him a raise, but he has not considered switching jobs.
“I owe my seth 300000 rupees. I had borrowed the money to build my house. When I ask him for a pay raise he tells me to pay back the debt and leave, which I can’t.”
As a result of the the tiny amount he earns every month, yet still being bound to the job because of his debt, almost serving as a bonded labourer, Inam has stopped picturing any kind of change, nor does he work towards it.
“I could earn a fortune if I were an artist. Since I don’t paint on canvas nor do I earn millions by exhibiting my work in galleries, I can’t call myself an artist. Still I believe that even the greatest artist cannot imitate my work.”
Ustad Inam makes identical circles on all vases without the help of any tool and challenges that no one except him can do it. “I could draw perfect circle even if I was blindfolded, I have been doing it for 20 years now, and flawlessly.”
Ustad Inam’s years of practice, and his chosen profession being one he is quite devoted to have ensured that his work is always finished to perfection.
Though his work demands to be appreciated for its precision and aesthetic value, Inam dreams simple dreams for himself.
Despite being proud of his skill, Ustad Inam has never exhibited his work in galleries since he neither regards himself an artist nor is he knowledgeable and resourceful enough to have access to them. “I don’t know if I can exhibit my work in galleries. I don’t even know whom to talk to if I want to book myself space in a gallery. If I could earn 15000 rupees instead of the 10000 I earn now, I would be a happy man!”
An Article from “Jang”
Mother May 11, 2008
Posted by Neeli Chandni in Kavita, Poetry, Shairy, Urdu.Tags: Ghazal, Kavita, Maan, Mother, Mothers Day, Nazm, Poetry, Shairy, Sher, Urdu
2 comments

بیٹھی ہے مصلے پہ شب تار مری ماں
اس رات کا ہے مطلع انوار مری ماں
جسموں کو جلاتے ہوئے سورج سے یہ کہدو
اس دشت میں ہے سایٔہ دیوار مری ماں
دنیا سے الجھ کر میں چلا آتا ہوں گھر میں
دنیا سے بچالیتی ہے ہر بار مری ماں
بچے کی طرح نیند سے اٹھا تو کھلا یہ
ہے میرے لئے دولت بیدار مری ماں
میں چاند کا کہہ دوں تو دلاتی ہے مجھے چاند
کرتی ہی نہیں ہے کبھی انکار مری ماں
اس ذات کو مجھ سے کوئی لالچ ہی نہیں ہے
ایثار ہے ایثار ہے ایثار مری ماں
اس عمر میں میں نے تو عذیر اتنا ہی جانا
اس ظلم کی دنیا میں فقط پیار مری ماں
جو ابر پھیل رہا ہے وہ سب پر برسے گا
کہ ماں کسی کی ہو ہر حال میں دعا دے گی
Heaven gave us a special gift to
make life worthwhile–
someone who would always be there
to lift our spirit and make us smile;
someone with a loving heart
filled with tenderness,
to share every tear,
and each success.
Yes, God, in his
special way,
blessed us with a wonderful mother,
the one we always love
more than any other.
ماں ایک خوشبو ہے جس سے سارا جہاں مہک اٹھتا ہے
ماں ایک چھاؤں ہے جس کے پاس سستانے سے ساری تھکن اتر جاتی ہے
ماں ایک دعا ہے جو سر پہ سدا سایہ فگن ہوتی ہے
ماں ایک مشعل ہے جو ہمیشہ راہ دکھاتی ہے
ماں ایک ایسی آہ بھی ہے جو سیدھی عرش پر جاتی ہے
ماں جو اپنے پہلوٹھی کے بچے کو لیئے پھول سی کھل جاتی ہے
کہ کیسے اسے سلائے، کھلائے، پلائے، دیکھ دیکھ مسکرائے
اپنی گود میں ایک نازک کھلونے کی طرح لیئے حفاظت کرتی ہے
بدلتے موسموں کی سختیوں میں بچاتی ہے
صحت و تندرستی کے ساتھ پالتی ہے
دکھ درد تکلیف میں بھی اوس کے قطروں کی طرح مسکراتی ہے
ماں، جس کی محبت پاش نظروں کا حصار چاند کے ہالے سے زیادہ خوبصورت ہے
جو بیٹیوں کو دعائیں دیتے نہیں تھکتی
جو بیٹوں کی بلائیں اتارتے نہں تھکتی
اسی لیئے ٬ماں٬ کسی کی بھی ہو لیکن عظیم ہوتی ہے
اس کے قدموں تلے جنت ہوتی ہے۔
Gold Wrapping Paper
The story goes that some time ago a mother punished her five year old daughter for wasting a roll of expensive gold wrapping paper.
Money was tight and she became even more upset when the child used the gold paper to decorate a box to put under the Christmas tree.
Nevertheless, the little girl brought the gift box to her mother the next morning and then said, “This is for you, Momma.”
The mother was embarrassed by her earlier over reaction, but her anger flared again when she opened the box and found it was empty. She spoke to her daughter in a harsh manner.
“Don’t you know, young lady, when you give someone a present there’s supposed to be something inside the package?”
She had tears in her eyes and said, “Oh, Momma, it’s not empty! I blew kisses into it until it was full.”
The mother was crushed. She fell on her knees and put her arms around her little girl, and she begged her forgiveness for her thoughtless anger.
An accident took the life of the child only a short time later, and it is told that the mother kept that gold box by her bed for all the years of her life.
Whenever she was discouraged or faced difficult problems she would open the box and take out an imaginary kiss and remember the love of the child who had put it there.
In a very real sense, each of us, as human beings, have been given a Golden box filled with unconditional love and kisses from our children, family, friends and GOD.
There is no more precious possession anyone could hold.


اس طرح میرے گناہوں کو وہ دھو دیتی ہے
ماں جب غصے میں ہوتی ہے تو رو دیتی ہے

Jamadi Ul Awwal Mubarak May 7, 2008
Posted by Neeli Chandni in Islam, Religion.Tags: Islam, Islamic Month, Religion
add a comment













































